Aller au contenu

20 Expressions Anglaises sur l’Argent à connaître 💶

  • par

Rien de mieux pour avoir un anglais authentique que de connaître les expressions classiques. C’est à dire, les expressions idiomatiques. Après vous avoir donné une liste massive de 150 expressions anglaises à connaître, vous allez découvrir dans cet article les expressions anglaises sur l’argent que vous devez absolument connaître.

Afin de favoriser votre mémorisation, je vais vous donner pour chaque expression :

  • Meaning: La signification en anglais de l’expression,
  • Example: Une phrase d’exemple (toujours en anglais) avec l’expression en contexte,
  • En français : La signification en français (ne regardez pas avant d’avoir essayé de comprendre en anglais 😅)
  • Expression équivalente en français : Si elle existe !

1. A penny saved is a penny earned

  • Meaning: This means that money saved is as valuable as money earned. It emphasizes the importance of saving money.
  • Example: He decided to skip his daily coffee at the café and make it at home instead because he believes that a penny saved is a penny earned.
  • En français : Cela signifie que l’argent économisé a autant de valeur que l’argent gagné. Cela souligne l’importance d’économiser de l’argent.
  • Expression équivalente en français : « Les petits ruisseaux font les grandes rivières. »

2. Balance the books

  • Meaning: To ensure that income and expenses match, especially in accounting.
  • Example: The accountant worked late to balance the books before the end of the fiscal year.
  • En français : S’assurer que les revenus et les dépenses correspondent, en particulier en comptabilité.

3. Ballpark figure

  • Meaning: An approximate or rough estimate.
  • Example: Can you give me a ballpark figure for the cost of the project?
  • En français : Une estimation approximative.

4. Break the bank

  • Meaning: To spend all of one’s money or exceed one’s budget.
  • Example: Buying that luxury car would break the bank for most people.
  • En français : Dépenser tout son argent ou dépasser son budget.

5. Bring home the bacon

  • Meaning: To earn a living and provide financial support for one’s family.
  • Example: John works two jobs to bring home the bacon for his family.
  • En français : Gagner sa vie et apporter un soutien financier à sa famille.
  • Expression équivalente en français : « Gagner sa vie. »

6. Cash cow

  • Meaning: A source of consistent and significant income or profit.
  • Example: The company’s flagship product has become a real cash cow.
  • En français : Source de revenus ou de profits réguliers et importants.
  • Expression équivalente en français : Vache à lait.

7. Cheapskate

  • Meaning: A person who is unwilling to spend money; stingy.
  • Example: He’s such a cheapskate, he never buys anything for himself.
  • En français : Personne qui n’est pas disposée à dépenser de l’argent ; avare.
  • Expression équivalente en français : Radin ou pingre.

8. Cook the books

  • Meaning: To manipulate financial records to make a company’s financial situation appear better than it is.
  • Example: The CEO was arrested for attempting to cook the books to attract investors.
  • En français : Manipuler les documents financiers pour faire apparaître la situation financière d’une entreprise comme meilleure qu’elle ne l’est.
  • Expression équivalente en français : Maquiller les comptes.

9. Feel the pinch

  • Meaning: To experience financial difficulty or hardship.
  • Example: After losing his job, he began to feel the pinch and had to cut back on expenses.
  • En français : Éprouver des difficultés financières.

10. Fool’s gold

  • Meaning: Something that appears valuable but is actually worthless or deceptive.
  • Example: That investment turned out to be fool’s gold; I lost all my money.
  • En français : Quelque chose qui semble avoir de la valeur mais qui est en fait sans valeur ou trompeur.

11. Go Dutch

  • Meaning: To split the cost of something equally with others.
  • Example: Let’s go Dutch and each pay for our own meals at the restaurant.
  • En français : Payer chacun sa part.

12.Golden handshake

  • Meaning: A generous financial package or settlement offered to an employee upon retirement or resignation.
  • Example: The CEO received a substantial golden handshake when he retired from the company.
  • En français : Une offre financière généreuse ou un règlement offert à un employé lors de son départ à la retraite ou de sa démission.
  • Expression équivalente en français : « Parachute doré »

13. Gravy train

  • Meaning: A situation in which people make a lot of money with little effort or work.
  • Example: Some politicians seem to be on the gravy train, benefiting from their positions.
  • En français : Situation dans laquelle des personnes gagnent beaucoup d’argent avec peu d’efforts ou de travail.
  • Expression équivalente en français : « Bonne planque. »

14. Live from hand to mouth

  • Meaning: To barely have enough money to cover one’s basic needs, with no savings or extra income.
  • Example: After losing her job, she had to live from hand to mouth for a while until she found a new one.
  • En français : Avoir à peine assez d’argent pour couvrir ses besoins de base, sans épargne ni revenu supplémentaire.
  • Expression équivalente en français : « Avoir du mal à joindre les deux bouts » ou « Vivre au jour le jour »

15. Money doesn’t grow on trees

  • Meaning: Money is not easily obtained and must be earned through hard work.
  • Example: You can’t just buy whatever you want; money doesn’t grow on trees, you know!
  • En français : L’argent n’est pas facile à obtenir et doit être gagné par un travail acharné.
  • Expression équivalente en français : « L’argent ne tombe pas du ciel. »

16. Money to burn

  • Meaning: Having a lot of money to spend freely without worrying about running out.
  • Example: He inherited a fortune and now has money to burn on luxury items.
  • En français : Disposer de beaucoup d’argent à dépenser librement sans craindre d’en manquer.
  • Expression équivalente en français : « Avoir de l’argent à jeter par les fenêtres. »

17. Nest egg

  • Meaning: Savings or investments set aside for the future.
  • Example: They’re building a nest egg for their retirement by investing wisely.
  • En français : Épargne ou investissements mis de côté pour l’avenir.
  • Expression équivalente en français : « Un bas de laine. »

18. Pay through the nose

  • Meaning: To pay an exorbitant or excessive amount of money for something.
  • Example: I had to pay through the nose for that concert ticket because it was in high demand.
  • En français : Payer une somme exorbitante ou excessive pour quelque chose.
  • Expression équivalente en français : « Payer les yeux de la tête. »

19. Pretty penny

  • Meaning: A significant amount of money; a high cost.
  • Example: That designer handbag cost a pretty penny, but she loves it.
  • En français : Une somme d’argent importante ; un coût élevé.

20. Tighten your belt

  • Meaning: To reduce one’s spending or live more frugally.
  • Example: With the economic downturn, many families had to tighten their belts and cut back on expenses.
  • En français : Réduire ses dépenses ou vivre plus frugalement.
  • Expression équivalente en français : « Se serrer la ceinture. »

 

Voilà ! Armé de ces 20 expressions anglaises sur l’argent vous allez pouvoir augmenter votre niveau d’anglais et surtout avoir un anglais beaucoup plus authentique. Vous trouverez souvent ces expressions dans des films ou des séries donc apprenez-les ! Enfin, bien évidemment, il est possible que vous retrouviez aussi ces expressions au TOEIC !

 

Et vous ? Connaissez-vous d’autres expressions idiomatiques sur l’argent ?

Partagez-les dans les commentaires !

 

Recevez 7 astuces pour améliorer votre score au TOEIC

Pour recevoir gratuitement mon guide avec 7 astuces pour améliorer facilement votre score au TOEIC, cliquez ci-dessous :

Cliquez ici pour télécharger votre guide offert

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *