20 Expressions Anglaises sur la technologie đŸ’»đŸ˜‰

Rien n’est aussi efficace que de s’immerger dans les expressions idiomatiques pour vĂ©ritablement maĂźtriser l’anglais. Alors, aprĂšs vous avoir fourni une liste exhaustive de 112 mots sur le thĂšme de l’informatique. Dans cet article, je vais vous faire dĂ©couvrir les expressions incontournables de la langue anglaise liĂ©es Ă  la technologie.

Pour faciliter votre mémorisation, chaque expression sera accompagnée de :

  • Meaning: La signification en anglais de l’expression,
  • Example: Une phrase d’exemple (toujours en anglais) avec l’expression en contexte,
  • En français : La signification en français (ne regardez pas avant d’avoir essayĂ© de comprendre en anglais 😅)
  • Expression Ă©quivalente en français : Si elle existe !

Expressions anglaises sur la technologie

Back to the drawing board

Meaning: To start over because a previous attempt or plan has failed.
Example: After our first prototype failed, we had to go back to the drawing board and redesign the entire product.
En français: Recommencer parce qu’une prĂ©cĂ©dente tentative a Ă©chouĂ©.
Expression idiomatique équivalente en français: Retour à la case départ.

 

Bells and whistles

Meaning: Extra features or embellishments that are not essential but make something more attractive or exciting.
Example: The new Fairphone comes with all the latest bells and whistles, including a high-resolution camera and facial recognition.
En français: Les caractéristiques supplémentaires ou les fioritures qui ne sont pas essentielles mais qui rendent quelque chose plus attrayant ou intéressant.

 

Bright as a button

Meaning: Very intelligent or clever.
Example: She’s only six years old, but she’s bright as a button and can solve complex puzzles.
En français: TrÚs intelligent.

 

By Hook or by Crook

Meaning: By any means necessary, regardless of the methods used.
Example: We need to finish this project by hook or by crook, even if it means working through the night.
En français: Par tous les moyens nécessaires, quelles que soient les méthodes utilisées.
Expression idiomatique équivalente en français: Coûte que coûte

 

Chop Chop

Meaning: Hurry up or do something quickly.
Example: We’re running out of time, so chop chop, let’s get this done!
En français: Faire quelque chose rapidement.
Expression idiomatique Ă©quivalente en français: DĂ©pĂȘche-toi.

 

Cog in the machine

Meaning: A person who performs a routine task as part of a larger organization or system.
Example: He felt like just a cog in the machine at his job, with little opportunity for creativity.
En français: Une personne qui effectue une tĂąche de routine dans le cadre d’une organisation ou d’un systĂšme plus large.
Expression idiomatique équivalente en français: Comme un rouage de la machine.

 

Cutting-edge

Meaning: The latest and most advanced stage of development in technology or a field.
Example: Their research in artificial intelligence is at the cutting edge of the industry.
En français: Le niveau de dĂ©veloppement le plus rĂ©cent et le plus avancĂ© d’une technologie ou d’un domaine.
Expression idiomatique Ă©quivalente en français: À la pointe de la technologie.

 

Grease Monkey

Meaning: Someone who is skilled at working on cars or machinery.
Example: My cousin is a real grease monkey; he can fix any car problem.
En français: Une personne qualifiée pour travailler sur des voitures ou des machines.
Expression idiomatique équivalente en français: Un mécano.

 

Grease the Wheels

Meaning: To provide assistance or facilitate a process.
Example: He helped grease the wheels of the project by securing additional funding.
En français: Fournir de l’aide ou faciliter un processus.

 

Have a Screw Loose

Meaning: To be mentally unstable or eccentric.
Example: I think that guy might have a screw loose.
En français: Être psychiquement instable ou excentrique.

 

In the blink of an eye
In the twinkling of an eye

Meaning: Very quickly, in a very short amount of time.
Example: The car disappeared in the twinkling of an eye as it sped down the highway.
En français: TrÚs rapidement, en trÚs peu de temps.
Expression idiomatique Ă©quivalente en français: En un clin d’Ɠil.

 

Jump on the bandwagon

Meaning: To adopt a popular trend or activity.
Example: Many companies are jumping on the bandwagon of sustainable and eco-friendly products.
En français: Suivre une tendance en vogue.
Expression idiomatique équivalente en français: Sauter dans le train en marche.

 

Nuts and Bolts

Meaning: The basic and practical details of something.
Example: Before we can launch the project, we need to work out the nuts and bolts of the plan.
En français: Les dĂ©tails Ă©lĂ©mentaires d’une chose.
Expression idiomatique équivalente en français: Les tenants et aboutissants.

 

Plug and play

Meaning: Something that is very easy to install without much effort or setup.
Example: The new gaming console is incredibly user-friendly; you can connect it to your TV and start playing games right away, thanks to its plug and play design.
En français: Quelque chose de trĂšs facile Ă  installer, sans trop de difficultĂ©s ou de rĂ©glages. Un appareil qu’il suffit de brancher pour qu’il fonctionne.

 

Run into a Buzz Saw

Meaning: To encounter unexpected difficulty or opposition.
Example: They ran into a buzz saw of legal issues when they tried to expand their business internationally.
En français: Se heurter à un obstacle insurmontable.

 

To be on the same wavelength

Meaning: To share similar thoughts, ideas, or understanding with someone.
Example: Sarah and I are on the same wavelength when it comes to our approach to the project.
En français: Partager avec quelqu’un des pensĂ©es, des idĂ©es ou une vision similaires.
Expression idiomatique Ă©quivalente en français: Être sur la mĂȘme longueur d’onde.

 

To blow a fuse (similar to « To go bananas« ) – autres expressions drĂŽles ici

Meaning: To become very angry or lose one’s temper.
Example: When he heard about the budget cuts, he blew a fuse in the meeting.
En français: Se mettre en colÚre ou perdre son sang-froid.
Expression idiomatique équivalente en français: Péter un plomb.

 

To hit the panic button

Meaning: To become extremely anxious or fearful in a stressful situation.
Example: When the stock market crashed, many investors hit the panic button and sold their stocks.
En français: Devenir extrĂȘmement anxieux ou craintif dans une situation stressante.

 

To pull the plug

Meaning: To stop or discontinue something, often abruptly.
Example: The company had to pull the plug on the failing product line to cut their losses.
En français: ArrĂȘter ou interrompre quelque chose, souvent de maniĂšre abrupte.

 

VoilĂ  ! ÉquipĂ© de ces 20 expressions anglaises sur le thĂšme de la technologie vous allez pouvoir augmenter votre niveau d’anglais et surtout avoir un anglais beaucoup plus authentique. Vous trouverez souvent ces expressions dans des films ou des sĂ©ries donc apprenez-les ! Enfin, bien Ă©videmment, il est possible que vous retrouviez aussi ces expressions au TOEIC !

 

Et vous ? Connaissez-vous d’autres expressions idiomatiques sur la technologie ?

Partagez-les dans les commentaires !

 

Recevez 7 astuces pour améliorer votre score au TOEIC

Pour recevoir gratuitement mon guide avec 7 astuces pour améliorer facilement votre score au TOEIC, cliquez ci-dessous :

Cliquez ici pour télécharger votre guide offert

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *