Aller au contenu

Top 20 des expressions anglaises les plus drôles 🤣

  • par

Cassez-vous la jambe !  Non, je ne suis pas devenu fou ! Traduite littéralement c’est ce que veut dire l’expression « Break a leg! ». Il s’agit d’une expression anglaise idiomatique drôle à connaître si vous voulez éviter des problèmes !

Car c’est ce que je vous propose dans cet article : 20 expressions anglaises drôles suivies de la signification en anglais (meaning), d’une phrase d’exemple (example), de la signification en français et enfin de l’expression française équivalente si elle existe. C’est parti !

Expressions Anglaises drôles

À ne pas traduire littéralement !

1. Bob’s your uncle

Meaning: It means that everything is all right or that something is very easy to do.

Example: « Just press this button, and Bob’s your uncle, the machine will start. »

En français: Cela signifie que tout va bien ou que quelque chose est très facile à faire.

Expression idiomatique équivalente en français: C’est dans la poche

 

2. Break a leg!

Meaning: This is a way to wish someone good luck, especially before a performance or a show.

Example: « Break a leg on your audition today! »

En français: Une façons de souhaiter bonne chance à quelqu’un, notamment avant une représentation ou un spectacle.

Expression idiomatique équivalente en français: Bonne chance !

 

3. By the skin of your teeth

Meaning: It means just barely.

Example: « I passed the exam by the skin of my teeth. »

En français: Cette expression anglaise signifie « de justesse ».

Expression idiomatique équivalente en français: De justesse.

 

4. Come with us paint the town red

Meaning: It suggests going out to have a good time, usually involving parties.

Example: « Join our celebration and let’s paint the town red, without relying on alcohol to have a good time. »

En français: Ce terme désigne le fait de sortir pour s’amuser, généralement dans le cadre de fêtes.

 

5. Cut the mustard

Meaning: It means to succeed or meet a standard.

Example: « She really cut the mustard in the competition. »

En français: Être à la hauteur

 

6. Elvis has left the building

Meaning: It’s used to signal the end of an event or performance.

Example: As the event concluded, the host announced with a smile, « Ladies and gentlemen, it’s time to go home because Elvis has left the building. »

En français: On l’utilise pour signaler la fin d’un événement ou d’un spectacle.

 

7. Excuse my French

Meaning: It’s used before or after saying a swear word or something considered impolite to apologize for the language used.

Example: « That driver is a real ******, excuse my French. »

En français: On l’utilise avant ou après avoir dit un gros mot ou quelque chose d’impoli pour s’excuser du langage utilisé.

Expression idiomatique équivalente en français: Pardon pour le langage grossier

 

8. Get someone’s goat

Meaning: It means to annoy someone.

Example: « Her constant complaining really gets my goat. »

En français: Ennuyer quelqu’un.

Expression idiomatique équivalente en français: Taper sur les nerfs de quelqu’un

 

9. Go bananas

Meaning: To become very excited, crazy, or angry.

Example: « The crowd went bananas when their team won. »

En français: Devenir très enthousiaste, insensé ou en colère.

Expression idiomatique équivalente en français: Péter un câble. (familier)

 

10. Go on a wild goose chase

Meaning: It means to pursue something futile or hopeless.

Example: « Searching for the lost remote control was like going on a wild goose chase. »

En français: Poursuivre quelque chose de futile ou de sans espoir.

Expression idiomatique équivalente en français: Chercher une aiguille dans une botte de foin

 

11. He’s a mug

Meaning: It means someone is gullible or easily deceived.

Example: « Don’t trust him; he’s a mug and falls for scams. »

En français: Cela signifie que quelqu’un est crédule ou facilement trompé.

 

12. I have a frog in my throat

Meaning: It means you have a hoarse or croaky voice.

Example: « I can’t sing today; I have a frog in my throat. »

En français: Avoir la voix enrouée.

Expression idiomatique équivalente en français: Avoir un chat dans la gorge

 

13. It’s raining cats and dogs

Meaning: It means it’s raining heavily.

Example: « We can’t go outside; it’s raining cats and dogs. »

En français: Cela signifie qu’il pleut beaucoup.

Expression idiomatique équivalente en français: Il pleut des cordes

 

14. Let sleeping dogs lie

Meaning: To leave things as they are and avoid reviving a quarrel or an unpleasantness that belongs to the past.

Example: « I won’t bring up that issue again; let sleeping dogs lie. »

En français: Laisser les choses en l’état et éviter de raviver une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.

Expression idiomatique équivalente en français: Ne pas réveiller le chat qui dort

 

15. Let the cat out of the bag

Meaning: It means to reveal a secret.

Example: « She accidentally let the cat out of the bag about the surprise party. »

En français: Révéler un secret.

Expression idiomatique équivalente en français: Vendre la mèche

 

16. Life is not all beer and skittles

Meaning: It means life is not always easy or enjoyable; you will face trials.

Example: « I know it’s tough right now, but remember, life is not all beer and skittles. »

En français: Cela signifie que la vie n’est pas toujours facile ou agréable ; vous serez confronté à des épreuves.

Expression idiomatique équivalente en français: La vie n’est pas un long fleuve tranquille

 

17. To be full of beans

Meaning: It means to have a lot of energy or enthusiasm.

Example: « After a good night’s sleep, she’s always full of beans in the morning. »

En français: Cela signifie avoir beaucoup d’énergie ou d’enthousiasme.

Expression idiomatique équivalente en français: Être en pleine forme

 

18. When pigs fly

Meaning: It means something will never happen or is highly unlikely to occur.

Example: « You think he’ll apologize? Not until pigs fly! »

En français: Cela signifie que quelque chose ne se produira jamais ou qu’il est très improbable que cela se produise.

Expression idiomatique équivalente en français: Quand les poules auront des dents

 

19. You are pulling my leg

Meaning: It means someone is joking or teasing you.

Example: « Are you serious, or are you just pulling my leg? »

En français: Cela signifie que quelqu’un plaisante ou se moque de vous

Expression idiomatique équivalente en français: Tu te moques de moi !

 

20. You are putting lipstick on a pig

Meaning: It means trying to make something look better than it actually is.

Example: « No matter how much you decorate it, it’s still a rundown house; you’re putting lipstick on a pig. »

En français: Cela veut dire essayer de rendre quelque chose plus beau que ce qu’il n’est en réalité.

Expression idiomatique équivalente en français: Tu essaies de camoufler la misère

 

Voilà ! Grâce à ces expressions anglaises drôles, vous aurez l’opportunité d’améliorer considérablement votre niveau d’anglais et d’adopter un style beaucoup plus authentique. Vous aurez aussi remarqué que ces expressions ne sont pas à traduire littéralement. C’est pour ça qu’il est vital de connaître un maximum d’expressions idiomatiques anglaises !

 

Source de l’illustration : https://www.ngv.vic.gov.au/explore/collection/work/31793/

 

Recevez 7 astuces pour améliorer votre score au TOEIC

Pour recevoir gratuitement mon guide avec 7 astuces pour améliorer facilement votre score au TOEIC, cliquez ci-dessous :

Cliquez ici pour télécharger votre guide offert

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *