Cassez-vous la jambe ! Non, je ne suis pas devenu fou ! Traduite littéralement c’est ce que veut dire l’expression « Break a leg! ». Il s’agit d’une expression anglaise idiomatique drôle à connaître si vous voulez éviter des problèmes !
Car c’est ce que je vous propose dans cet article : 20 expressions anglaises drôles suivies de la signification en anglais (meaning), d’une phrase d’exemple (example), de la signification en français et enfin de l’expression française équivalente si elle existe. C’est parti !
Expressions Anglaises drôles
À ne pas traduire littéralement !
1. Bob’s your uncle
Meaning: It means that everything is all right or that something is very easy to do.
Example: « Just press this button, and Bob’s your uncle, the machine will start. »
En français: Cela signifie que tout va bien ou que quelque chose est très facile à faire.
Expression idiomatique équivalente en français: C’est dans la poche
2. Break a leg!
Meaning: This is a way to wish someone good luck, especially before a performance or a show.
Example: « Break a leg on your audition today! »
En français: Une façons de souhaiter bonne chance à quelqu’un, notamment avant une représentation ou un spectacle.
Expression idiomatique équivalente en français: Bonne chance !
3. By the skin of your teeth
Meaning: It means just barely.
Example: « I passed the exam by the skin of my teeth. »
En français: Cette expression anglaise signifie « de justesse ».
Expression idiomatique équivalente en français: De justesse.
4. Come with us paint the town red
Meaning: It suggests going out to have a good time, usually involving parties.
Example: « Join our celebration and let’s paint the town red, without relying on alcohol to have a good time. »
En français: Ce terme désigne le fait de sortir pour s’amuser, généralement dans le cadre de fêtes.
5. Cut the mustard
Meaning: It means to succeed or meet a standard.
Example: « She really cut the mustard in the competition. »
En français: Être à la hauteur
6. Elvis has left the building
Meaning: It’s used to signal the end of an event or performance.
Example: As the event concluded, the host announced with a smile, « Ladies and gentlemen, it’s time to go home because Elvis has left the building. »
En français: On l’utilise pour signaler la fin d’un événement ou d’un spectacle.
7. Excuse my French
Meaning: It’s used before or after saying a swear word or something considered impolite to apologize for the language used.
Example: « That driver is a real ******, excuse my French. »
En français: On l’utilise avant ou après avoir dit un gros mot ou quelque chose d’impoli pour s’excuser du langage utilisé.
Expression idiomatique équivalente en français: Pardon pour le langage grossier
8. Get someone’s goat
Meaning: It means to annoy someone.
Example: « Her constant complaining really gets my goat. »
En français: Ennuyer quelqu’un.
Expression idiomatique équivalente en français: Taper sur les nerfs de quelqu’un
9. Go bananas
Meaning: To become very excited, crazy, or angry.
Example: « The crowd went bananas when their team won. »
En français: Devenir très enthousiaste, insensé ou en colère.
Expression idiomatique équivalente en français: Péter un câble. (familier)
10. Go on a wild goose chase
Meaning: It means to pursue something futile or hopeless.
Example: « Searching for the lost remote control was like going on a wild goose chase. »
En français: Poursuivre quelque chose de futile ou de sans espoir.
Expression idiomatique équivalente en français: Chercher une aiguille dans une botte de foin
11. He’s a mug
Meaning: It means someone is gullible or easily deceived.
Example: « Don’t trust him; he’s a mug and falls for scams. »
En français: Cela signifie que quelqu’un est crédule ou facilement trompé.
12. I have a frog in my throat
Meaning: It means you have a hoarse or croaky voice.
Example: « I can’t sing today; I have a frog in my throat. »
En français: Avoir la voix enrouée.
Expression idiomatique équivalente en français: Avoir un chat dans la gorge
13. It’s raining cats and dogs
Meaning: It means it’s raining heavily.
Example: « We can’t go outside; it’s raining cats and dogs. »
En français: Cela signifie qu’il pleut beaucoup.
Expression idiomatique équivalente en français: Il pleut des cordes
14. Let sleeping dogs lie
Meaning: To leave things as they are and avoid reviving a quarrel or an unpleasantness that belongs to the past.
Example: « I won’t bring up that issue again; let sleeping dogs lie. »
En français: Laisser les choses en l’état et éviter de raviver une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Expression idiomatique équivalente en français: Ne pas réveiller le chat qui dort
15. Let the cat out of the bag
Meaning: It means to reveal a secret.
Example: « She accidentally let the cat out of the bag about the surprise party. »
En français: Révéler un secret.
Expression idiomatique équivalente en français: Vendre la mèche
16. Life is not all beer and skittles
Meaning: It means life is not always easy or enjoyable; you will face trials.
Example: « I know it’s tough right now, but remember, life is not all beer and skittles. »
En français: Cela signifie que la vie n’est pas toujours facile ou agréable ; vous serez confronté à des épreuves.
Expression idiomatique équivalente en français: La vie n’est pas un long fleuve tranquille
17. To be full of beans
Meaning: It means to have a lot of energy or enthusiasm.
Example: « After a good night’s sleep, she’s always full of beans in the morning. »
En français: Cela signifie avoir beaucoup d’énergie ou d’enthousiasme.
Expression idiomatique équivalente en français: Être en pleine forme
18. When pigs fly
Meaning: It means something will never happen or is highly unlikely to occur.
Example: « You think he’ll apologize? Not until pigs fly! »
En français: Cela signifie que quelque chose ne se produira jamais ou qu’il est très improbable que cela se produise.
Expression idiomatique équivalente en français: Quand les poules auront des dents
19. You are pulling my leg
Meaning: It means someone is joking or teasing you.
Example: « Are you serious, or are you just pulling my leg? »
En français: Cela signifie que quelqu’un plaisante ou se moque de vous
Expression idiomatique équivalente en français: Tu te moques de moi !
20. You are putting lipstick on a pig
Meaning: It means trying to make something look better than it actually is.
Example: « No matter how much you decorate it, it’s still a rundown house; you’re putting lipstick on a pig. »
En français: Cela veut dire essayer de rendre quelque chose plus beau que ce qu’il n’est en réalité.
Expression idiomatique équivalente en français: Tu essaies de camoufler la misère
Voilà ! Grâce à ces expressions anglaises drôles, vous aurez l’opportunité d’améliorer considérablement votre niveau d’anglais et d’adopter un style beaucoup plus authentique. Vous aurez aussi remarqué que ces expressions ne sont pas à traduire littéralement. C’est pour ça qu’il est vital de connaître un maximum d’expressions idiomatiques anglaises !
Source de l’illustration : https://www.ngv.vic.gov.au/explore/collection/work/31793/