Aller au contenu

Vocabulaire d’anglais juridique : les contrats

  • par

Vocabulaire des contrats : 50 mots et expressions

Il y a de nombreuses thématiques de vocabulaire à connaître pour le TOEIC : Divertissements, Economie, Industrie, Informatique, Juridique, Marketing, Météo, Vente …

Dans un autre article, je vous avais partagé le vocabulaire TOEIC à connaître dans le thème du droit. Et dans cet article, on continue dans le thème du juridique avec le vocabulaire anglais des contrats.

Vous allez trouver 50 mots à connaître dans le domaine des contrats.

Pour chaque mot je vous donne :

  • Le mot (en anglais),
  • sa définition, en anglais également,
  • une phrase d’exemple
  • et l’explication en français si la définition anglaise ne vous a pas suffisamment éclairé.

Et pour progresser encore plus, à la fin de l’article vous trouverez également une liste de 5 séries à voir pour vous imprégner du vocabulaire des contrats.

Liste de vocabulaire des contrats en anglais

  1. acceptance:

Meaning: The act of agreeing to an offer or proposal.

Example: After reviewing the terms of the contract, he sent his acceptance to the other party.

En français: L’acte d’accepter une offre ou une proposition.

  1. agreement:

Meaning: A mutual understanding or arrangement between two or more parties.

Example: The two companies reached an agreement on the terms of the merger.

En français: Une compréhension ou un arrangement mutuel entre deux ou plusieurs parties.

  1. appendix:

Meaning: A supplementary document attached to the main contract.

Example: The appendix to the contract contains the technical specifications of the project.

En français: Un document supplémentaire attaché au contrat principal.

  1. arbitration:

Meaning: The process of resolving a dispute outside of the court system, through a neutral third party.

Example: The parties agreed to submit their dispute to arbitration rather than to a court of law.

En français: Le processus de résolution d’un différend en dehors du système judiciaire, par l’intermédiaire d’un tiers neutre.

  1. article:

Meaning: A section or provision of a contract.

Example: Article 5 of the contract specifies the payment terms.

En français: Une section ou une disposition d’un contrat.

  1. bargaining power:

Meaning: The relative ability of each party to negotiate and influence the terms of a contract.

Example: The supplier had greater bargaining power because they were the only ones who could provide the necessary materials.

En français: La capacité relative de chaque partie à négocier et à influencer les termes d’un contrat.

  1. breach of contract:

Meaning: A violation of the terms of a contract by one of the parties.

Example: The buyer sued the seller for breach of contract when they failed to deliver the goods on time.

En français: Une violation des termes d’un contrat par l’une des parties.

  1. clause:

Meaning: A specific provision or condition in a contract.

Example: The non-compete clause in the employment contract prohibits the employee from working for a competitor.

En français: Une disposition ou une condition spécifique dans un contrat.

  1. condition:

Meaning: A requirement that must be met in order for the contract to be binding.

Example: The condition of payment within 30 days was a crucial part of the contract.

En français: Une exigence qui doit être satisfaite pour que le contrat soit valide.

  1. confidential:

Meaning: Information that is intended to be kept secret or private.

Example: The parties agreed to keep the terms of the settlement confidential.

En français: Des informations destinées à être gardées secrètes ou privées.

  1. counterpart:

Meaning: A duplicate or corresponding copy of a document.

Example: Each party should sign two counterparts of the contract.

En français: Une copie ou un exemplaire correspondant d’un document.

  1. cure period:

Meaning: A period of time during which a party can correct a breach of contract before the contract is terminated.

Example: The contract provides a 10-day cure period for the seller to deliver the goods.

En français: Une période pendant laquelle une partie peut corriger une violation du contrat avant que le contrat ne soit résilié.

  1. damages:

Meaning: Monetary compensation awarded to a party for losses or harm suffered as a result of a breach of contract.

Example: The court awarded the plaintiff damages of $100,000 for breach of contract.

En français: Une compensation monétaire accordée à une partie pour les pertes ou les dommages subis en raison d’une violation du contrat.

  1. fail to comply:

Meaning: To not follow or fulfill the terms of a contract.

Example: If the buyer fails to comply with the delivery schedule, the seller has the right to terminate the contract.

En français: Ne pas suivre ou respecter les termes d’un contrat.

  1. fine print:

Meaning: The detailed terms and conditions of a contract that are often written in small font and may be easily overlooked.

Example: The buyer failed to read the fine print and ended up paying additional fees.

En français: Les termes et conditions détaillés d’un contrat qui sont souvent écrits en petit caractère et peuvent être facilement négligés.

  1. force majeure:

Meaning: An unforeseeable event or circumstance beyond the control of the parties that makes it impossible to fulfill the terms of the contract.

Example: The earthquake was considered a force majeure event that excused the parties from performance under the contract.

En français: Un événement ou une circonstance imprévisible et indépendante de la volonté des parties qui rend impossible l’exécution des termes du contrat.

  1. fulfil:

Meaning: To meet or satisfy the terms of a contract.

Example: The supplier promised to fulfil the order within two weeks.

En français: Respecter les termes d’un contrat.

  1. governing law:

Meaning: The law that is used to interpret and enforce the contract.

Example: The contract is governed by the laws of the state of New York.

En français: La loi utilisée pour interpréter et appliquer le contrat.

  1. herein:

Meaning: In this document or agreement.

Example: The parties agree to the terms set forth herein.

En français: Dans ce document ou cet accord.

  1. hereinafter:

Meaning: In the following part of the document or agreement.

Example: The seller is hereinafter referred to as the « Vendor. »

En français: Dans la partie suivante du document ou de l’accord.

  1. hereto:

Meaning: To this document or agreement.

Example: The parties have affixed their signatures hereto.

En français: À ce document ou à cet accord.

  1. heretofore:

Meaning: Before this time or up to now.

Example: The parties have had no business relationship heretofore.

En français: Avant cette période ou jusqu’à maintenant.

  1. implied terms:

Meaning: Terms that are not explicitly stated in the contract but are understood to be included.

Example: The contract includes an implied warranty of merchantability.

En français: Des termes qui ne sont pas explicitement énoncés dans le contrat mais qui sont censés être inclus.

  1. in behalf of:

Meaning: On behalf of; representing.

Example: The attorney is acting in behalf of the client.

En français: Au nom de ; représentant.

  1. in your best interest:

Meaning: In a way that is most advantageous to you.

Example: The lawyer will advise you in your best interest.

En français: De manière la plus avantageuse pour vous.

  1. indemnity:

Meaning: A contractual obligation to compensate for losses or damages.

Example: The seller agreed to provide indemnity to the buyer for any damages caused by the product.

En français: Une obligation contractuelle de compenser les pertes ou les dommages.

  1. injunction:

Meaning: A court order requiring a party to stop or refrain from doing a certain action.

Example: The court issued an injunction prohibiting the defendant from selling the infringing product.

En français: Une ordonnance de la cour exigeant qu’une partie cesse de faire une certaine action.

  1. jurisdiction:

Meaning: The authority of a court to hear and decide a case.

Example: The court lacked jurisdiction over the matter.

En français: L’autorité d’un tribunal pour entendre et décider d’une affaire.

  1. legal expert:

Meaning: A person with specialized knowledge and training in the law.

Example: The parties consulted a legal expert to draft the contract.

En français: Une personne ayant des connaissances et une formation spécialisées en droit.

  1. legally binding:

Meaning: Enforceable under the law.

Example: The contract is legally binding and enforceable.

En français: Exécutoire en vertu de la loi.

  1. liability:

Meaning: The legal responsibility for one’s actions or omissions.

Example: The seller is liable for any damages caused by the defective product.

En français: La responsabilité juridique pour ses actions ou omissions.

  1. limited liability:

Meaning: The financial liability of a party to a contract may be limited to a fixed sum, often a fraction or multiple of the value of fees paid by another party over the preceding 12 months.

Example: The contract limits the company’s liability to a maximum of $10,000.

En français: La responsabilité financière d’une partie à un contrat peut être limitée à une somme fixe, souvent une fraction ou un multiple de la valeur des frais payés par une autre partie au cours des 12 derniers mois.

  1. litigation:

Meaning: The process of taking a dispute to court to be resolved.

Example: The parties could not resolve their dispute and had to resort to litigation.

En français: Le processus de porter un différend devant les tribunaux pour être résolu.

  1. null and void:

Meaning: Having no legal force or effect.

Example: The contract was declared null and void due to fraud.

En français: N’ayant aucune force ou effet juridique.

  1. offer:

Meaning: A proposal to enter into a contract.

Example: The seller made an offer to sell the goods at a certain price.

En français: Une proposition pour contracter.

  1. on the one hand:

Meaning: Used to introduce one of two contrasting or opposing points.

Example: On the one hand, the product is of high quality, but on the other hand, it is expensive.

En français: Utilisé pour introduire l’un des deux points contrastés ou opposés.

  1. party:

Meaning: A person or organization that is a signatory to a contract.

Example: The contract was signed by both parties.

En français: Une personne ou une organisation qui est signataire d’un contrat.

  1. point of negotiation:

Meaning: An issue or item that is being discussed or negotiated between the parties.

Example: The price of the product was a major point of negotiation.

En français: Un problème ou un élément qui est discuté ou négocié entre les parties.

  1. remedies:

Meaning: Legal or equitable relief that is available to a party who has suffered harm as a result of a breach of contract.

Example: The buyer’s remedies include specific performance and damages.

En français: Un recours juridique ou équitable disponible à une partie qui a subi un préjudice en raison d’une violation de contrat.

  1. severability:

Meaning: The ability of a contract to remain in effect even if one or more of its provisions are found to be invalid or unenforceable.

Example: The severability clause ensures that the rest of the contract remains valid even if one provision is found to be unenforceable.

En français: Severability is an important clause in a contract that ensures that if one provision of the agreement is found to be invalid or unenforceable, the rest of the contract can still be upheld. This means that if any part of the contract is found to be invalid, the remaining provisions will still be legally binding.

  1. standard form contract:

Meaning: A pre-printed contract with standardized terms that is offered on a take-it-or-leave-it basis.

Example: The customer signed a standard form contract when purchasing the product.

En français: Un contrat pré-imprimé avec des termes standardisés offerts sur une base de prendre-le-ou-le-laisser.

  1. stipulate:

Meaning: To specify or require as a condition of a contract.

Example: The contract stipulates that the work must be completed within 30 days.

En français: Spécifier ou exiger en tant que condition d’un contrat.

  1. terminate a contract:

Meaning: To end a contract before its natural expiration or completion.

Example: The parties agreed to terminate the contract due to a breach by one of the parties.

En français: Mettre fin à un contrat avant son expiration ou son achèvement naturel.

  1. terms:

Meaning: The provisions or conditions of a contract.

Example: The terms of the contract include the price, delivery date, and payment terms.

En français: Les dispositions ou conditions d’un contrat.

  1. third party:

Meaning: A person or organization that is not a party to a contract but is affected by it.

Example: The bank is a third party to the contract between the buyer and the seller.

En français: Une personne ou une entreprise qui n’est pas partie à un contrat mais qui en est affectée.

  1. time is of the essence:

Meaning: A clause in a contract that emphasizes the importance of meeting deadlines.

Example: The contract includes a time is of the essence clause for delivery of the goods.

En français: Une clause dans un contrat qui souligne l’importance de respecter les délais.

  1. waiver:

Meaning: The voluntary relinquishment or abandonment of a legal right or claim.

Example: The seller waived its right to enforce the liquidated damages clause.

En français: La renonciation volontaire ou l’abandon d’un droit ou d’une revendication juridique.

  1. warrant:

Meaning: To make a formal guarantee or promise to do something.

Example: The seller warrants that the goods will be free from defects.

En français: Faire une garantie ou une promesse formelle de faire quelque chose.

  1. warranties:

Meaning: Warranties are promises made in a contract. Failure to fulfill a warranty results in liability to pay damages.

Example: In a contract between a seller and a buyer for the sale of a car, the seller may provide a warranty stating that the car is free from defects for a period of 12 months from the date of sale. If the car develops a defect within the warranty period, the seller will be liable to pay damages to the buyer to compensate for the cost of repairing the defect.

En français: Les garanties sont des promesses faites dans un contrat. En cas de non-respect d’une garantie, cela peut entraîner une responsabilité de payer des dommages et intérêts.

  1. whereas:

Meaning: Introducing a preamble in a legal document that sets out the background and purpose of the agreement.

Example: Whereas the parties wish to enter into a business relationship for the purpose of developing a new product.

En français: Introduction d’un préambule dans un document juridique qui expose le contexte et l’objet de l’accord.

 

5 séries tv avec le vocabulaire anglais des contrats

Voici 5 séries TV anglaises où le vocabulaire des contrats est fréquemment utilisé :

  1. Suits – Une série dramatique sur un cabinet d’avocats à New York. Les personnages principaux sont des avocats et des associés, qui négocient et rédigent souvent des contrats pour leurs clients.
  2. The Good Wife – Cette série suit une avocate qui doit jongler entre sa carrière et sa vie personnelle tout en travaillant sur des affaires juridiques complexes, qui impliquent souvent des contrats.
  3. How to Get Away with Murder – Une série dramatique qui suit un groupe d’étudiants en droit et leur professeur d’université spécialisé en droit pénal. Les personnages travaillent sur des cas juridiques complexes qui impliquent souvent des contrats.
  4. The Crown – Cette série historique suit la vie de la reine Elizabeth II et de la famille royale britannique. En tant que membres de la famille royale, les personnages sont impliqués dans de nombreux contrats et négociations.
  5. House of Cards – Cette série dramatique suit un politicien ambitieux qui cherche à gravir les échelons du pouvoir à Washington D.C. Les personnages négocient souvent des accords politiques qui peuvent impliquer des contrats complexes.

 

Les 50 mots présentés dans cet article seront une base solide pour comprendre les termes les plus courants dans les contrats en anglais. Cela vous permettra donc de booster votre TOEIC en augmentant votre compréhension.

De plus, les séries TV anglaises présentées vous offrent une occasion de vous immerger avec l’anglais juridique de manière divertissante.

✅ Je vous invite aussi à regarder cette vidéo de formation gratuite : 990 points au TOEIC en 30 jours. Dans cette formation vidéo TOEIC je vous montre comment gagner plus de 300 points de TOEIC en 30 jours, 7 erreurs à éviter et 4 nouvelles façons d’augmenter votre score très rapidement ! ➡  Cliquez ici pour voir

 

Recevez 7 astuces pour améliorer votre score au TOEIC

Pour recevoir gratuitement mon guide avec 7 astuces pour améliorer facilement votre score au TOEIC, cliquez ci-dessous :

Cliquez ici pour télécharger votre guide offert

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *