150 expressions idiomatiques anglaises indispensables

Les expressions idiomatiques sont un indispensable si vous souhaitez vraiment progresser en anglais. Vous avez pu le constater dans cet article. Ces expressions sont très utilisées en anglais oral et écrit et ne sont pas traduisible de manière littérale.

Si vous traduisez une expression idiomatique anglaise de manière littérale dans la majorité des cas vous risquez au mieux un contresens et au pire une totale incompréhension.

Donc pour que vous connaissiez ces 150 expressions et surtout que vous vous en souveniez j’ai réalisé 150 fiches contenant : 

  • L’expression idiomatique (logique ?)
  • Sa signification (et non pas la traduction littérale qui ne voudrait rien dire)
  • Une image la plus parlante possible (même si c’est difficile pour certaines expressions) pour faciliter votre mémorisation visuelle.
  • Un exemple pris dans un contexte d’actualité (avec la source) pour bien assimiler l’expression.

Je vous souhaite une belle découverte et je vous invite à partager ces expressions avec le plus grand monde !

A bitter pill

 A bitter pill
Exemple : Sugar Tax: A bitter pill to swallow (CNBC)
Signification : Une situation ou information qui est n’est pas agréable mais qui doit être acceptée.

A dime a dozen

 A dime a dozen
Exemple : To-do and reminder apps are a dime a dozen in the iOS App Store, but only a handful have stood the test of time. (Engadget)
Signification : Tout ce qui est commun, pas cher et facile à obtenir ou disponible n’importe où.

A hot potato

 A hot potato
Exemple : Don’t Treat Sales Tax Like a Game of Hot Potato (Accountingweb)
Signification : Un sujet « Chaud », un dossier difficile a aborder.

A penny for your thoughts

 A penny for your thoughts
Exemple : Legislature, governor want a penny for your thoughts (The Daily Advertiser)
Signification : Pour exprimer le fait qu’on serait curieux de savoir ce que notre interlocuteur pense.

Ace in the hole

 Ace in the hole
Exemple : Hillary’s ‘ace in the hole’ for beating Bernie (CNBC)
Signification : Une force secrète ou un avantage jamais révélé

Achilles’ heel

 Achilles' heel
Exemple : Our scientists uncovered a potential ‘Achilles heel’ on the surface of cancer cells, which helps give us important clues that could one day lead to personalized treatments using patients’ own immune systems. (Cancer Research)
Signification : Talon d’Achille / Métaphore pour une faiblesse fatale en dépit d’une grande force globale

Actions speak louder than words

 Actions speak louder than words
Exemple : A Dad’s Actions Speak Louder Than Words: How to Make a Child Feel Loved When You Can’t Be Present (goodmenproject)
Signification : Cette expression peut être comprise par « les actions sont plus significatives que les mots »

Add insult to injury

 Add insult to injury
Exemple : Chicago Police Add Insult to Injury With $10 Million Lawsuit (Guardian Liberty Voice)
Signification : Aggraver une situation difficile

All ears

 All ears
Exemple : All ears for real chaos as investors caught between Wall St and Shanghai (Herald Sun)
Signification : Écouter attentivement

All thumbs

 All thumbs
Exemple : Paul is all thumbs when it comes to gardening.
Signification : Maladroit

Apple of discord

 Apple of discord
Exemple : Therefore, the apple of discord between them comes down to their relationship with the EU. (CRG)
Signification : Tout ce qui cause des ennuis, de la discorde ou de la jalousie.

At the drop of a hat

 At the drop of a hat
Exemple : There are parades, Mickey Mouse-shaped snacks and oversized characters ready to pose with us at the drop of a hat. (Yahoo)
Signification : Sans aucune hésitation, immédiatement

Back to the drawing board

 Back to the drawing board
Exemple : Lidl told to go back to the drawing board after expansion plans fail (Western Telegraph)
Signification : Recommencer un projet / quelque chose à zéro.

Ball is in your court

 Ball is in your court
Exemple : The government has clearly indicated that the ball is in your court. (Economic Times)
Signification : Pour signifier que c’est a la personne de prendre la décision.

Barking up the wrong tree

 Barking up the wrong tree
Exemple : Higher Education: Good start but concerns are we may be barking up the wrong tree. (Business Today)
Signification : Chercher dans la mauvaise direction

Basket case

 Basket case
Exemple : Trump threatens to sue Cruz, calling him a ‘basket case’ and ‘the biggest liar,’ unless Cruz apologizes for ads (National Post)
Signification : Lorsque quelqu’un devient impuissant ou inefficace à cause de la panique ou du stress.

Be a catch

 Be a catch
Exemple : It really is such a shame too, because she is a catch. (E! Online)
Signification : Être « bon à marier » quand on parle d’une personne. Sinon l’expression « what’s the catch? » signifie « C’est quoi l’arnaque ? le piège ? »

Be caught red-handed

 Be caught red-handed
Exemple : Suspect caught red-handed after Center City bank robbery (ABC)
Signification : Être pris sur le fait ou la main dans le sac.

Be in the black

 Be in the black
Exemple : Market closes firmly in the black
Signification : Être à découvert. (ou en deficit pour une société, un état). Cette expression peu également être utilisée pour parler de baisse en général.

Beat around the bush

 Beat around the bush
Exemple : Let us no longer beat around the bush.
Signification : Traiter d’un sujet, mais omettre les points importants, souvent intentionnellement pour retarder ou éviter de parler de quelque chose de difficile ou de désagréable. / Tourner autour du pot

Best of both worlds

 Best of both worlds
Exemple : Brexit: British PM tells Parliament UK can have ‘best of both worlds’ in EU (CNN)
Signification : Une situation où on peut profiter de deux opportunités à la fois.

Best thing since sliced bread

 Best thing since sliced bread
Exemple : Hold The Phone, This Apple Tart Is The Best Thing Since Sliced Bread (Buzzfeed)
Signification : Une invention remarquable (similaire à l’expression française du fil à couper le beurre)

Bite off more than one can chew

 Bite off more than one can chew
Exemple : Not even that because one can bite off more than one can chew, and then discard. (Forbes)
Signification : Prendre plus de responsabilités ou d’engagements que l’on peut gérer / Avoir les yeux plus gros que le ventre

Bite the bullet

 Bite the bullet
Exemple : Labor plans to bite the bullet over planning reform (The Advertiser)
Signification : Supporter une situation douloureuse ou désagréable qui est inévitable.

Bite the dust

 Bite the dust
Exemple : Another regular character who may bite the dust at some point before the end of Season 6 of The Walking Dead is… CDA News
Signification : Euphémisme pour mourir ou la mort.

Blessing in disguise

 Blessing in disguise
Exemple : How unemployment can actually be a blessing in disguise (Financial Post)
Signification : Quelque chose qui semblait un manque de chance à la base mais qui se révèle finalement bien.

Blew me away

 Blew me away
Exemple : This phone looks great but it was the other one that blew me away
Signification : C’est étonnant / impressionnant.Quelque chose qui m’a impressionné.

Blow off steam

 Blow off steam
Exemple : These often over-the-top adventures are opportunities to bond, blow off steam and, in the age of Facebook and Instagram, digitally boast a bit. (Wall Street Journal)
Signification : Une activité qui permet de décompresser, de faire baisser la pression.

Break a leg

 Break a leg
Exemple : Once, we told our finest actors to break a leg. (The New Yorker)
Signification : Un proverbe issu du théâtre qui signifie bonne chance.

Burn the midnight oil

 Burn the midnight oil
Exemple : In retrospect, it was probably always likely that the leaders would have to burn the midnight oil to get Britain’s deal. (The Guardian)
Signification : Travailler tard dans la nuit (fait allusion à la période précédant l’éclairage électrique)

Bust one’s chops

 Bust one's chops
Exemple : Don’t bust my chops !
Signification : Dire des choses destinées à harceler ou à pousser quelqu’un (familier)

By the seat of one’s pants

 By the seat of one's pants
Exemple : Sales tax changes have some businesses ‘flying by the seat of their pants’. (WLOS)
Signification : Faire quelque chose instinctivement ou faire quelque chose sans préparation préalable

By the skin of one’s teeth

 By the skin of one's teeth
Exemple : M&S embezzler avoids jail by ‘skin of his teeth’ (Evening Telegraph)
Signification : Echapper de justesse à quelque chose

Call it a day

 Call it a day
Exemple : Should Ireland And Leinster Star Johnny Sexton Call It A Day? (Pundit Arena)
Signification : Déclarer la fin d’une tâche ou de quelque chose / S’arrêter là pour aujourd’hui

Can’t judge a book by its cover

 Can't judge a book by its cover
Exemple : you’ve got to keep yourself together and sometimes you come through with too much armour-plated and you can’t judge a book by its cover. (9news)
Signification : Similaire à « L’habit ne fait pas le moine »

Caught between two stools

 Caught between two stools
Exemple : He again seemed to get caught between two stools later when saying … (Sporting Life)
Signification : Quand quelque chose ne parvient pas à accomplir le but recherché pour deux choses en même temps. (expression plutôt britannique)

Chew the fat

 Chew the fat
Exemple : It was simply an opportunity for people to gather, catch up on what was happening and chew the fat.
Signification : Discuter de tout et de rien  /Discuter le bout de gras

Chink in one’s armor

 Chink in one's armor
Exemple : The chink in the armor of Bernie Sanders’ free college campaign promise (examiner.com)
Signification : Une zone de vulnérabilité

Chomp at the bit

 Chomp at the bit
Exemple : Foreign oil companies chomp at the bit to return to Iran (Nikkei Asian Review)
Signification : Afficher de l’impatience ou de la frustration en cas de retard.

Clam up

 Clam up
Exemple : While no management consultant would advise male leaders to clam up instead of asking their subordinates for assistance, research suggests … (Sydney Morning Herald)
Signification : Devenir silencieux / Arrêter de parler

Cold shoulder

 Cold shoulder
Exemple : 4 Tips for when your partner gives you the cold shoulder (Female First)
Signification : Être froid et méprisant

Costs an arm and a leg

 Costs an arm and a leg
Exemple : Your new phone costs an arm and a leg
Signification : Quelque chose qui coûte très cher.

Couch potato

 Couch potato
Exemple : Are You a Couch Potato? Your Brain Might Lose Size Later (Cleveland Clinic)
Signification : Une personne paresseuse.

Couldn’t care less

 Couldn’t care less
Exemple : She couldn’t care less about it.
Signification : Signifie qu’on « s’en fout ! »

Cross that bridge when you come to it

 Cross that bridge when you come to it
Exemple : It can be tempting to try and forget about the holidays and ‘cross that bridge when you come to it.’
Signification : Ne pas s’inquiéter d’un problème probable jusqu’à ce qu’il devienne un véritable problème.

Crunch time

 Crunch time
Exemple : Crunch time: Lawmakers down to the wire for state budget (Beckley Register Herald)
Signification : Familier / Une période critique où il est nécessaire de travailler dur et vite. (Souvent utilisé en jargon sportif)

Cry over spilt milk

 Cry over spilt milk
Exemple : Don’t cry over spilt milk because it really doesn’t matter.
Signification : Ne pas être content de quelque chose qui ne peut de toute façon pas être changé.

Curiosity killed the cat

 Curiosity killed the cat
Exemple : Curiosity killed the cat, as well as many humans and countless lower animals throughout the Earth’s natural history. (The Pineapple Newspaper)
Signification : Un proverbe qui a pour but d’avertir des dangers d’une enquête ou d’une expérience inutile.

Cut a rug

 Cut a rug
Exemple : Watch Bruce Springsteen Cut A Rug With 91-Year-Old Superfan (HuffPost)
Signification : Danser

Cut corners

 Cut corners
Exemple : Mining companies cut corners on equipment and ventilation for miners, black lung victim tells Senate inquiry (ABC)
Signification : Faire des économies. « Rogner » sur la qualité

Cut somebody some slack

 Cut somebody some slack
Exemple : We should cut him some slack.
Signification : Autoriser quelqu’un a faire quelque chose qu’il n’avait pas le droit de faire auparavant. Être moins sévère avec quelqu’un.

Cut the mustard

 Cut the mustard
Exemple : But if you want a job at Google, you’ll need more than your five year plan to cut the mustard – their interview involves solving a fiendish riddle … (Mirror)
Signification : Faire quelque chose de bien / Répondre aux attentes.

Cut to the chase

 Cut to the chase
Exemple : « Just to cut to the chase, I’m not a believer in back doors or a single technical approach to what is a complex and complicated problem » (U.S. Secretary of Defense Ashton Carter via Japan Times)
Signification : Expression qui tient son origine du cinéma muet et qui signifie à quelqu’un qu’il aille à l’essentiel et qu’il arrête de « tourner autour du pot »

Devil’s Advocate

 Devil's Advocate
Exemple : What to Do When a “Devil’s Advocate” Tries to Derail Your Project (Harvard Business Review)
Signification : Avant d’être un (très bon) film avec Al Pacino et Keanu Reeves, il s’agit avant tout d’une expression qui signifie de prendre une position qui va à l’encontre de la norme pour débattre ou pour explorer le sujet davantage.

Don’t count your chickens before the eggs have hatched

 Don't count your chickens before the eggs have hatched
Exemple : Adages may be old, but they still can be wise. “Don’t count your chickens before they are hatched” should be a foundation stone of good economic policy. (IdahoStatesMan)
Signification : Littéralement « Ne comptez pas vos poulets avant que les oeufs n’aient éclos » équivalent de l’expression française « Ne pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué ». C’est à dire, ne pas faire de plan pour quelque chose qui pourrait ne pas arriver avec certitude.

Don’t give up the day job!

 Don't give up the day job!
Exemple : Don’t give up the day job John 😉
Signification : Expression un peu méchante pour dire à quelqu’un qu’il n’est pas encore suffisamment bon en quelque chose (chanter, peindre,photographier) pour quitter son métier actuel.

Don’t have a cow!

 Don't have a cow!
Exemple : Don’t have a cow, Paul!
Signification : Ne pas réagir de manière excessive.

Don’t put all your eggs in one basket

 Don't put all your eggs in one basket
Exemple : But don’t put all your eggs in one basket – political betting markets are not always correct and polls can get it right too! (News.Markets)
Signification : La traduction littérale de cette expression idiomatique fonctionne en français : « Ne pas mettre tous ses oeufs dans le même panier ». S’utilise notamment en finance pour dire aux investisseurs qu’ils doivent diversifier leurs investissements et ne pas acheter qu’une seule action mais plusieurs (ou un panier d’action via un ETF)

Drastic times call for drastic measures

 Drastic times call for drastic measures
Exemple : Drastic Times Call For Drastic Measures In Cybersecurity (Forbes)
Signification : Pour dire que a certains moments exceptionnels il faut prendre des mesures exceptionnelles

Drop a dime

 Drop a dime 
Exemple : He dropped a dime on his supplier and they let him go. (Urban Dictionary)
Signification : Être un informateur / Dénoncer quelqu’un ou quelque chose

Elvis has left the building

 Elvis has left the building
Exemple : Elvis Has Left the Building: Google Now Adds Commute Sharing, TV Reminders and More (Marketing Pilgrim)
Signification : Littéralement « Elvis a quitté le bâtiment ». De nos jours cette expression est utilisée pour dire que quelqu’un vient de partir.

Every cloud has a silver lining

 Every cloud has a silver lining
Exemple : Every cloud has a silver lining, it is said, and there is one for Derby, despite of the worrying statistics. (Derby Telegraph)
Signification : « Peut avoir deux sens possibles : « après la pluie, le beau temps » ou «
à une chose, malheur est bon » »

Extend the olive branch

 Extend the olive branch
Exemple : It is time for us to join hands, to extend the olive branch, and to begin to think about how we can all make change as a collective force. (Los Angeles Times)
Signification : Faire la paix (expression issue de la bible)

Far cry from

 Far cry from
Exemple : This month a far cry from last year’s snowy February (WMUR Manchester)
Signification : Ne rien avoir à voir avec …

Find your feet

 Find your feet
Exemple : 10 Ways to Find Your Feet in a New Place (Patheos)
Signification : Devenir familier avec quelque chose

Fit as a fiddle

 Fit as a fiddle
Exemple : How 88-year-old Dr Bruce Nicholls stays fit as a fiddle (Stuff)
Signification : Être en bonne santé physique.

For a song

 For a song
Exemple : I could buy this smartphone for a song
Signification : Presque gratuit ou peu cher.

From A to Z

 From A to Z
Exemple : Taxes From A To Z
Signification : Couvrant une gamme complète / Globalement.

From scratch / to make from scratch

 From scratch / to make from scratch
Exemple : I am building something from scratch.
Signification : Faire quelque chose à partir de zero / Commencer par le début, sans préparation ou aide préalable

Get bent out of shape

 Get bent out of shape
Exemple : Crippling back tweets get Tiger Woods all bent out of shape (TimesLive)
Signification : S’énerver à propos de quelque chose qui ne peut être évité

Get it out of your system

 Get it out of your system
Exemple : This will help you overcome the craving and get it out of your system (WRIC)
Signification : Familier / Faire quelque chose qu’on a envie de faire depuis longtemps.

Get out of hand

 Get out of hand
Exemple : Fed cannot let low US inflation expectations get out of hand (Reuters)
Signification : Une situation qui ne peut plus être contrôlée.

Get over something

 Get over something
Exemple : He need to get over the shame
Signification : Surmonter une situation difficile.

Get your head around it

 Get your head around it
Exemple : You’ve got to get your head around it
Signification : Souvent utilisé avec une négation : « Ne pas arriver à comprendre quelque chose »

Give the benefit of the doubt

 Give the benefit of the doubt
Exemple : We must see if he said things in that way and in this I give the benefit of the doubt.
Signification : Donner le bénéfice du doute

Go the extra mile

 Go the extra mile
Exemple : This actor went the extra mile for his movie.
Signification : Essayer d’en faire plus que les autres. Dépasser les attentes.

Hang in there

 Hang in there
Exemple : BHP Billiton share price: Boss urges investors to “hang in there” (Invezz)
Signification : Pour dire : « Tiens bon ! » ou encore « Accroche-toi ! »

Have a blast

 Have a blast
Exemple : We had a blast.
Signification : Passer un bon moment ou se faire plaisir.

Have eyes in the back of one’s head

 Have eyes in the back of one's head 
Exemple : In case you don’t know, Evgeny Kuznetsov (joueur de Jockey) has eyes in the back of his head. (SBNation)
Signification : Quelqu’un peut percevoir des choses ou des événements qui sont en dehors de son champ de vision / Avoir des yeux derrière la tête

Hear it on the grapevine

 Hear it on the grapevine
Exemple : I heard it on the grapevine
Signification : Ecouter une rumeur

Hear something straight from the horse’s mouth

 Hear something straight from the horse’s mouth
Exemple : I am sure it’s true! I heard it straight from the horse’s mouth!
Signification : Voilà une expression idiomatique qui risque de vous faire peur si vous la traduisez de manière littérale : « Ecouter quelque chose directement depuis la bouche du cheval » … Bref … En fait cela signifie qu’on a eu une information d’une source sûre.

Hit the books

 Hit the books
Exemple : I must go home and hit the books. I have finals next week.
Signification : Etudier / Etudier avec ferveur.

Hit the nail on the head

 Hit the nail on the head
Exemple : He really hit the nail on the head and he got quite a good rise out of everybody.
Signification : Faire mouche, mettre dans le mille, mettre le doigt dessus.

Hit the road

 Hit the road 
Exemple : How safe should driverless cars be before they hit the road? CTVNEWS
Signification : Partir (pour un voyage / une aventure / une enquête)

Hit the sack

 Hit the sack 
Exemple : Time to Hit the Sack !
Signification : Aller se coucher

In the heat of the moment

 In the heat of the moment
Exemple : In the heat of the moment there are a number of ways to interrupt the meltdown (HBR)
Signification : Dans le feu de l’action. Spontanément.

It takes two to tango

 It takes two to tango
Exemple : It takes two to tango for FDI in defence: Airbus Group (BusinessToday)
Signification : Une activité qui ne peut pas être faite seul. Peut aussi signifier que le tort est partagé.

Jump on the bandwagon

 Jump on the bandwagon
Exemple : After the incredible success of Cadbury’s latest low-fat chocolate bar, Nestlé has jumped on the bandwagon, and released a low-fat version of Kit Kat. (Wiktionary)
Signification : Suivre la tendance

Kick the bucket

 Kick the bucket
Exemple : The old dog finally kicked the bucket.
Signification : Euphémisme pour mourir.

Kill two birds with one stone

 Kill two birds with one stone
Exemple : Biking to work kills two birds with one stone. It saves money travelling and will help to lose weight.
Signification : Cette expression traduite littéralement par « tuer deux oiseaux avec une seule pierre » a pour équivalent en français « Faire d’une pierre deux coups ». En clair arriver à faire deux choses à la fois avec une seule action.

Know the ropes

 Know the ropes
Exemple : Work slowly and cautiously until you know the ropes.
Signification : Connaître les détails d’une situation ou d’une tâche.

Larger than life

 Larger than life
Exemple : He was a larger than life figure both loved and loathed, though not quite in equal measure. (ParlGCCA)
Signification : Une personne hors du commun.

Last straw

 Last straw
Exemple :  »
This ma prove to be the last straw for thousands of small pig-farming businesses. (europa.eu) »
Signification : Equivalent de « la goute d’eau qui fait déborder le vase »

Leave no stone unturned

 Leave no stone unturned
Exemple : We must leave no stone unturned
Signification : Chercher partout. Equivalent de « Remuer ciel et terre ».

Let sleeping dogs lie

 Let sleeping dogs lie
Exemple : As the saying goes, let sleeping dogs lie, but this is not what the government is doing. (ParlGCCA)
Signification : Pour parler d’un sujet qu’il n’est pas nécessaire de remettre sur la table.

Let the cat out of the bag

 Let the cat out of the bag 
Exemple : Otherwise people may come to believe that Mr Weisglass was right and that his only mistake was to let the cat out of the bag. (Europa)
Signification : Révéler un secret.

Let your freak flag fly

 Let your freak flag fly
Exemple : « I feel like letting my freak flag fly. »
Signification : Être soi-même. Ne pas avoir peur de montrer qui on est.

Lose your touch

 Lose your touch
Exemple : The process caused employees to lose touch with their end customers. (SOGETI)
Signification : Plusieurs significations possibles : – avec une personne, cela signifie qu’on arrive plus a gérer/communiquer avec elle – avec quelque chose, cela signifie qu’on arrive plus a faire une chose aussi bien qu’avant.

Method to my madness

 Method to my madness
Exemple : There was method to our madness about including both the regular force and the reserve. (ParlGCCA)
Signification : Cette expression provient de la pièce de Shakespeare « Hamlet ». Quand une personne dit ça elle veut dire que malgré le fait que ce qu’elle fait peut sembler illogique ou incompréhensible il y a une raison, une logique derrière.

Miss the boat

 Miss the boat
Exemple : When we miss the boat, it is very hard to move forward.
Signification : Manquer une opportunité ou Ne pas comprendre l’importance de quelque chose, d’une compétence.

No-Brainer

 No-Brainer
Exemple : Raising tobacco tax would be no-brainer (Martinsburg Journal)
Signification : Expression pour qualifier une décision, un choix d’une évidence flagrante, ou encore une tâche ne nécessitant aucun effort intellectuel.

Not a spark of decency

 Not a spark of decency
Exemple : He has not a spark of decency.
Signification : Une personne qui manque de manières. Une personne malpolie.

Not playing with a full deck

 Not playing with a full deck
Exemple : He is not playing with a full deck.
Signification : Un euphémisme pour dire qu’une personne n’est pas très intelligente.

Off the hook

 Off the hook
Exemple : You are not off the hook yet.
Signification : Echapper à ses responsabilités ou à une obligation ou (moins souvent) à un danger.

On the ball

 On the ball
Exemple : John is really on the ball.
Signification : Quelqu’un de compétent et qui est au courant.

Once in a blue moon

 Once in a blue moon
Exemple : I go to a nightclub once in a blue moon.
Signification : Quelque chose qui arrive très rarement.

Out of the Blue

 Out of the Blue
Exemple : After I hadn’t heard from him in two years, he called me out of the blue to meet for lunch.
Signification : Quelque chose d’imprévu ou d’inhabituel.

Picture paints a thousand words

 Picture paints a thousand words
Exemple : I think a picture is worth a thousand words.
Signification : Pour dire qu’une simple image peut transmettre beaucoup plus d’informations qu’un long texte.

Piece of cake

 Piece of cake 
Exemple : It has not been a piece of cake !
Signification : Un travail, une tâche ou une autre activité qui est agréable et donc facile à réaliser.

Pitch in

 Pitch in
Exemple : You’re doing something for a good cause, so people are likely to pitch in if you ask. (350)
Signification : mettre la main à la poche / contribuer (pas forcement financièrement)

Pull a rabbit out of a hat

 Pull a rabbit out of a hat
Exemple : The CEO pulled a rabbit out of a hat.
Signification : Littéralement « Tirer un lapin de son chapeau ». Ce qui signifie faire quelque chose de surprenant. Cela peut également signifier de trouver une solution innovante à un problème.

Pull somebody’s leg

 Pull somebody's leg
Exemple : You’re just pulling my leg!
Signification : Taquiner ou plaisanter en disant un mensonge.

Pull yourself together

 Pull yourself together
Exemple : Stop crying and pull yourself together!
Signification : Se ressaisir ou se reprendre.

Pushing up daisies

 Pushing up daisies
Exemple : I will be pushing up daisies before the true effects of all this are felt. (The Connexion)
Signification : Euphémisme pour mourir.

Put the cat among the pigeons

 Put the cat among the pigeons
Exemple : Tell them all they must go to work on Sunday. That should set the cat among the pigeons.
Signification : Créer une perturbation et causer des problèmes.

Put wool over other people’s eyes

 Put wool over other people's eyes
Exemple : You can’t pull the wool over my eyes.
Signification : Essayer de tromper quelqu’un, de dissimuler des choses, de le manipuler.

Raining cats and dogs

 Raining cats and dogs
Exemple : « it’s raining cats and dogs. »
Signification : « Il pleut des chats et des chiens ! » … OK … cette expression signifie simplement qu’il pleut beaucoup.

Right as rain

 Right as rain
Exemple : He feels right as rain.
Signification : Quelque chose de nécessaire et qui arrive juste au bon moment. Se sentir bien.

Ring a bell

 Ring a bell
Exemple : There are two economic acronyms that should ring a bell even with those who aren’t experts: GDP and CPI. (The Atlantic)
Signification : Dire quelque chose à quelqu’un dans le sens « ça me dit quelque chose » ou « ça me rappelle quelque chose »

Rule of thumb

 Rule of thumb
Exemple : If you’ve built up a large enough retirement portfolio, then yes, the 4% rule is still a solid rule of thumb. (Motley Fool)
Signification : Une règle arbitraire, liée à l’expérience, approximative.

Running on fumes

 Running on fumes
Exemple : Senate energy bill still running on fumes. (Bloomberg)
Signification : Continuer à faire quelque chose alors qu’on n’a plus d’énergie.

See eye to eye

 See eye to eye
Exemple : I just don’t see eye to eye on what makes him special.
Signification : Tomber d’accord avec quelqu’un.

Shape up

 Shape up
Exemple : It’s not too late to shape up for summer.
Signification : Améliorer quelque chose ou Se remettre en forme.

Shoot the breeze

 Shoot the breeze
Exemple : It was good to shoot the breeze with you, Paul.
Signification : Discuter de tout et de rien / Perdre son temps à parler

Sit on the fence

 Sit on the fence
Exemple : There can be no sitting on the fence on this one. (Nintendo)
Signification : Ne pas prendre parti.

Sit tight

 Sit tight
Exemple : I had to just sit tight and wait to be contacted.
Signification : Patienter (pas forcément assis d’ailleurs …)

Sleep with the fishes

 Sleep with the fishes
Exemple : « It’s an old Sicilian message. It means Luca Brasi sleeps with the fishes. » -Sal Tessio dans Le Parrain
Signification : Euphémisme pour mourir.

Sold me out

 Sold me out
Exemple : You sold me out!
Signification : Quand quelqu’un a révélé un secret

Speak of the devil!

 Speak of the devil!
Exemple : Paul: I haven’t seen Claude for days. Jess: Look, here comes Claude right now. Paul: Well, talk of the devil.
Signification : Littéralement « Quand on parle du diable ! ». Equivalent de « Quand on parle du loup! ». Quand quelqu’un arrive alors qu’on parle de lui.

Spill the beans

 Spill the beans
Exemple : He spilled the beans about the party.
Signification : Révéler le secret de quelqu’un.

Stab someone in the back

 Stab someone in the back
Exemple : Party colleagues ‘stabbing Merkel in back’ (TheLocal)
Signification : Utilisée littéralement cette phrase signée « Poignarder le dos de quelqu’un ». En expression idiomatique cela signifie trahir quelqu’un.

Steal someone’s thunder

 Steal someone's thunder
Exemple : Netflix, Inc Won’t Let Anyone Steal its Thunder (Business Finance News)
Signification : Faire baisser l’autorité de quelqu’un.

Step up your game

 Step up your game
Exemple : 42 Trendy Spring Shoes to Step Up Your Style Game (Brit + Co)
Signification : Familier / Améliorer ses compétences

Stick to your guns

 Stick to your guns
Exemple : Foley urges U’s boss to stick to his guns. (Gazette)
Signification : Refuser de changer ses croyances

Take the biscuit (expression du Royaume-Uni)

 Take the biscuit (expression du Royaume-Uni)
Exemple : This may be a bit restricting, but it would take the biscuit to see the pet wounded because of the operation. (Fenua Animalia)
Signification : Faire quelque chose de mauvais ou dépasser les limites (Cette expression est proche de la goute d’eau qui fait déborder le vase ou dépasser les bornes ou encore c’est un comble

Take the cake (expression des Etats-Unis)

 Take the cake (expression des Etats-Unis)
Exemple : « odds are that such a work would take the cake. » (Artyparade)
Signification : Être particulièrement bon / Faire quelque chose de manière exceptionnelle

Take with a grain of salt

 Take with a grain of salt
Exemple : I’ve read the book, which I take with a grain of salt.
Signification : Prendre une information avec précaution en n’étant pas certain de sa véracité.

Taste of your own medicine

 Taste of your own medicine
Exemple : You are getting a taste of your own medicine! Now you see how it feels!
Signification : Quand quelqu’un n’a pas été très sympa avec d’autres personnes et qu’il reçoit le même traitement.

The grass is always greener on the other side

 The grass is always greener on the other side
Exemple : The grass is always greener on the other side of the fence
Signification : Cet idiome est très proche du proverbe « L’herbe est toujours plus verte ailleurs »

Through thick and thin

 Through thick and thin
Exemple : Its growth and impact on our local community have been immense and Barb has been right there at the helm through thick and thin. (CFO-FCO.ca)
Signification : Dans les bons et les mauvais moments (être présent dans)

Thumb one’s nose

 Thumb one's nose
Exemple : My brother thumbed his nose in reply to my snide remarks. (Wiktionary)
Signification : Exprimer du mépris ou ignorer.

Tie one on

 Tie one on
Exemple : Lets tie one on!
Signification : Se saouler

Trip the light fantastic

 Trip the light fantastic
Exemple : We went trip the light fantastic.
Signification : Danser

Turn a blind eye

 Turn a blind eye
Exemple : The only thing the government did was list them and turn a blind eye to them. (parl.gc.ca)
Signification : « fermer les yeux ». Ignorer quelque chose, l’action de quelqu’un.

Twist someone’s arm

 Twist someone’s arm
Exemple : I had to twist his arm a little, but he agreed.
Signification : Forcer la main à quelqu’un. L’obliger a faire quelque chose qu’il ne veut pas.

Under the weather

 Under the weather
Exemple : Whether you are feeling a little under the weather or are just in need of a little winter cheer, nothing warms you up like hot chocolate.
Signification : Ne pas se sentir bien / Se sentir malade

When pigs fly

 When pigs fly
Exemple : Bacon causes cancer? When pigs fly! (New York Post)
Signification : Vous avez déjà vu des cochons voler ? Non ? Et bien c’est le principe de cette expression. En clair ça veut dire « JAMAIS ». Equivalent de l’expression française « Quand les poules auront des dents »

Wouldn’t be caught dead

 Wouldn't be caught dead
Exemple : ER Doctors Say They Wouldn’t Be Caught DEAD With These Things in Their Homes (guff)
Signification : une action tellement embarrassante qu’on ne voudrait pas être vu en train de la faire. Même mort.

You can say that again

 You can say that again
Exemple : You can say that again !
Signification : C’est très vrai / Expression d’un accord sans réserve

Your guess is as good as mine

 Your guess is as good as mine
Exemple : If you want to know why he left me, well, your guess is as good as mine.
Signification : Je ne sais pas

 

J’espère que cette collection d’expressions idiomatiques anglaises vous a plu ! Si c’est le cas je vous invite à partager sur vos réseaux sociaux favoris et dans vos mails !

2 comments on “150 expressions idiomatiques anglaises indispensables

  1. Retroliens : 60 expressions idiomatiques anglaises à connaître | Reussir-TOEIC.com

  2. très intéressant.

    je ne sais pas si je peux toutes les connaître facilement mais j’essayerai le les travailler.
    une bonne dizaine c’est déjà beaucoup.
    merci en tout cas. j’avance quand même assez convenablement grâce à vos mails.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *